История античной Иудеи
ГлавнаяМагазин JUDAEA.RUПартнеры сайтаДисклеймерФорумКонтакты

Поиск по сайту

Интересные материалы сайта

ПАРТНЕРЫ САЙТА

Иерусалимские древности

Географическое общество Израиля

Календарь из Гезера

В основном, здесь использован материал из Википедии, к которому мало что можно добавить!Улыбка

Календарь из Гезера — известняковая табличка (11.1х7.2 см), которая была найдена в 1908 году Робертом Макалистером при раскопках Тель-Гезера. Эта находка была передана в турецкий археологический музей в Стамбуле, где и находится по сей день. Данная табличка представляет собой один из древнейших памятников палео-еврейского письма. Она датируется X веком до н. э.

Календарь из Гезера. Картинка кликабельна
Артефакт сохранился весьма неплохо, учитывая его почтенный возраст. Текст записан т.н. палео-еврейским алфавитом, близким финикийскому. Начертание букв очень архаичное и крайне неровное. В большинстве других надписей буквы изображаются гораздо более аккуратно. Словоразделители в тексте отсутствуют, но дважды встречается вертикальная черта (|), которая, скорее всего, разделяет предложения, чем напоминает знак «соф пасук» в тексте Танаха. Аналогичным образом она используется в стеле моавитского царя Меша (IX в. до н. э.). Обратите внимание, что в календаре данная черта используется лишь в тех случаях, когда конец предложения не совпадает с концом строки. Большинство букв сохранилось отчётливо. Первая буква йод (י) в первой строке частично пострадала, но из общего контекста её можно однозначно восстановить по сравнению с остальными. В третьей строке буква тав (ת) тяготеет к архаичной форме «+» при том, что более поздние надписи содержат вариант «х». Буква мем (ם) в 4-ой строке оказалась между 4-й и 5-й строками. У этой буквы тоже своя особенность начертания. Её волнистая часть изображается вертикально, хотя в более поздних надписях она постепенно склоняется влево. Тав и мем напоминают своей формой буквы в надписи на саркофаге царя Ахирама. Буква хет (ח) в 5-й строке календаря оказалась почему-то развёрнутой против часовой стрелки на 70-80 градусов, но смысл надписи от этого не меняется.

Перевод

 Современный иврит

 Древний текст (палеоиврит и современное письмо)

 месяцы (два месяца) сбора урожая

 ירחי אסיף

  

ירחו אסף

 месяцы посева  ירחי זרע

   

ירחו זרע 

 месяцы подбирания (позднего урожая)  ירחי לקש

   

ירחו לקש

 месяц уборки льна  ירח עצד (קטיף) פשתה

      

ירח עצד פשת 

 месяц жатвы ячменя  ירח קציר שעורים

      

ירח קצר שערם

 месяц жатвы и пира (обмера)   (ירח קציר וכיל (מדידה

      

ירח קצר וכל 

 Два месяца обрезки (лозы). (сбора винограда)   (ירחי זמר (בציר

   

ירחו זמר 

 летний месяц  ירח קיץ

  

 ירח קץ

Авийа- אבי

 

אבי

Календарь рассказывает о сельскохозяйственной деятельности, которая проводится в одномесячные и двухмесячные периоды. Некоторые учёные предполагают, что перед нами упражнение ученика в правописании. Есть все основания полагать, что грамотность была широко распространена в Израиле уже во времена Судей (Книга Судей 8:14). Другие специалисты считают, что здесь записана популярная народная или детская песня. Есть также мнение, что данный документ относится каким-то образом к сбору налогов с земледельцев.

Анализ текста

В следующей таблице приводится анализ каждого предложения из надписи. В левом столбце предложения записаны современным еврейским алфавитом с огласовками.  В правом столбце каждому предложению даётся подробное описание.

 

 

Огласованный текст

 Описание предложения

 1

 יַרְחַו אָסִף

 Два месяца сбора (урожая). Август и сентябрь. Главная проблема этого и следующих предложений — слово ירחו. Нам хорошо известно слово יֶרַח (месяц) из Танаха (Исх.2:2 и др.) В форме (w)arhu оно встречается уже в аккадском языке и восходит к прасемитскому корню wrh. Вопрос в том, что значит буква вав (ו) на конце слова. Смысл всего текста в целом однозначно указывает нам, что слово ירחו должно содержать значение «два месяца». В таком случае описание будет соответствовать реальным месяцам, и общее количество месяцев, упомянутых в тексте, получается ровно 12. Двойственное число в древнееврейском языке действительно есть, но согласно масоретской грамматике оно в абсолютной форме выражается окончанием «-áйим» (напр. две руки — йадáйим יָדַיִם), а в сопряжённой форме — «эй» (йедéй יְדֵי), т.е. не отличается от сопряжённой формы множественного числа. Окончание «айим» или «эй» никак не может быть записано буквой вав (ו). Согласно традиционной грамматике, ירחו следовало бы перевести «его месяц», однако это плохо соотносится с контекстом и противоречит известным правилам орфографии X в. до н.э. Что же передаёт литера вав (ו) в слове ירחו? После данной таблицы достаточно подробно рассмотрены различные теории.

 2

 יַרְחַו זֶרַע

Два месяца посева. Октябрь и ноябрь. Здесь всё вполне ясно, за исключением ירחו, описанного выше.

 3

 יַרְחַו לֶקֶשׁ

 Два месяца «позднего урожая». Декабрь и январь. Иначе слово לֶקֶשׁ может быть переведено «яровые» или «второй покос». Это очень редкое в Ветхом завете слово. Оно встречается лишь в стихе Ам.7:1. Его корень несёт значение «поздний».

 4

 יֶרַח עֲצַד פִּשְׁתָ

Месяц уборки льна. Это февраль. Слово עֲצַד в Ветхом завете не встречается, но в других семитских языках (напр. староаккадском, эфиопском) данный корень имеет значение «убирать (урожай)». В Танахе лишь дважды (Ис.44:12 и Иер.10:3) встречается однокоренное מַעֲצָד, которое переводится «топор» или «секира». О. М. Штейнберг в своём этимологическом словаре даёт слову עֲצַד значение «резать, рубить», откуда выводит מַעֲצָד.
Лён издревле использовался людьми для получения волокон из стеблей и масла из семян. Слово פֵּשֶׁת в Ветхом завете обозначает тереблёный лён, обычно во множественном числе (פִּשְׁתִּים), а собирательный термин פִּשְׁתָּה (Исх.9:31) говорит о растении лён. В тексте таблички, скорее всего, говорится о льне, который ещё на поле, т.е. используется второе слово, но буква hэ (ה) на конце не пишется, потому что она играет роль матери чтения.

 5

 יֶרַח קְצִר שְׂעֹרִם

 Месяц жатвы ячменя. Март. Слово קָצִיר в Танахе обычно записывается с буквой йод (י) в предпоследней позиции в качестве матери чтения, однако в табличке из Гезера использование матерей чтения в середине слова не отмечается. Буквы вав (ו) и йод (י) в роли матрес лекционис в середине слов начинают широко применяться лишь после Вавилонского изгнания.
Ячмень широко используется на Ближнем Востоке, так как созревает быстрее, чем пшеница, и лучше переносит жару и засуху. Из зерна готовят пищу, а стебли идут на корм скоту. Понятие ячмень в Ветхом завете обычно встречается в форме множественного числа שְׂעֹרִים. Штейнберг переводит это слово «ячменные зёрна», тогда как растение ячмень по Штейнбергу будет שְׂעֹרָה. В книге Руфь 1:22 как раз говорится о начале жатвы ячменя, где и читаем выражение קְצִיר שְׂעֹרִים, аналогичное тексту в Календаре. Здесь слово ячмень также записано во множественном числе, но без матери чтения йод (י) перед финальной мем (ם). Эта древняя орфографическая традиция лишь местами сохранилась в тексте Танаха, напр. в Быт. 3:7.

 6

 יֶרַח קָצֹר וְכַלֵּ

 Месяц жатвы и пира. Месяц апрель. В этом предложении вопросы возникают вокруг слова כל. Одни специалисты переводят его как «пир» или «празднование». Другие считают, что здесь идёт речь об измерении.

 7

 יַרְחַו זֶמֶר

 Два месяца обрезки (лозы). Май и июнь. Для глагола «замар» характерно значение «обрезать (виноградную лозу)» только в земледельческом контексте. См. Лев.25:3, 4.

 8

 יֶרַח קֵץ

 Месяц летних плодов. Июль. Слово קֵץ переводится «лето», а также «летние плоды». В библейском иврите оно записывается קַיִץ в абсолютной форме, потому что стяжение дифтонга «ай» в долгое «э» среди иудеев ещё не произошло ко времени записи неогласованного текста Танаха, а текст нашего артефакта отражает израильскую (северную) традицию произношения, где данное стяжение произошло гораздо раньше. Летние или спелые плоды, как понятие, встречаются в Ам.8:1, 2; Иер.40:10, 12. Во 2Цар.16:1 это слово переведено «смоквы», как один из самых характерных летних плодов. В Септуагинте там написано «финики».

9

אביה

 Авийа-. Это слово написано под углом 90 градусов по отношению к остальным. До нас дошли лишь три буквы: алеф, бет, йод. Наиболее вероятно, что это — имя автора. Оно встречается в Библии в двух основных вариантах: Авиййаhу (2Пар.13:20,21) и Авиййа (2Пар.13:19,22), и переводится «Отец мой — Иегова». Как видим, к одному и тому же человеку, царю Иудейскому, в тексте Библии использованы оба варианта написания. Большинство учёных считают, что в имени автора таблички была четвёртая буква — hэ, но эта часть артефакта была утеряна. В таком случае его имя будет звучать как Авиййа. Но, учитывая то, что использование матерей чтения в тексте крайне скудно даже на конце слов, можно предположить, что так было записано имя Авиййаhу. В таком случае последняя буква (вав) не записывается, будучи матерью чтения, а hэ читается как полноценная согласная.

 

Обсуждение слова ירחו

 Согласно стандартной интерпретации, мы имеем дело с результатом эволюции гипотетической прасемитской формы двойственного числа. Она реконструируется в прасемитском языке как warĥa:na в именительном падеже и warĥayna — в косвенном. Если окончание -na опускается, слово принимает т.н. «сопряжённую форму» и переводится «два месяца … (чего-то, напр. сбора урожая)», а не просто «два месяца». Сопряжённая форма в косвенном падеже, принимая местоименный суффикс 3л. ед.ч. муж.р., превращается в warĥaysu «два его месяца». Следуя общепринятому принципу словообразования, предложенному У.Ф. Олбрайтом (W. F. Albright), прасемитская форма warĥa:su > на северо-западе превращается в yarĥa:hu (s перед гласной становится h, а начальная w переходит в y) > yarĥayhu (окончание именительного падежа теряется и заменяется косвенным падежом) > yarĥe:hu (стяжение дифтонга -ay- в долгое -е:-) > ירחו yarĥew. Такое словообразование неплохо объясняет все согласные и эволюцию слова, а также значение слова. Это также предполагает, что форма ед.ч. ירח переводится «его месяц» и в произношении имеет суффикс 3л. ед.ч. муж.р., который уже эволюционировал до долгой гласной -о:, и поэтому на письме не отражается. При этом также следует принять, что в более поздней орфографии, где появились матери чтения на конце слов, буква hэ (ה) используется для обозначения как суффикса муж.р. -о:, так и суффикса жен.р. -а:, и лишь позже суффикс -о: начинают передавать буквой вав (ו), когда она, наряду с буквой йод (י), стала обозначать долгие гласные на конце слов. Основная претензия большинства оппонентов к теории Олбрайта в том, что из самого календаря не ясно, к кому относится слово «его» в выражениях «два его месяца» и «его месяц».

Гинзберг (H. L. Ginsberg) предложил иное объяснение. Он предлагает читать букву вав (ו), как долгий гласный -о:. Согласно данному объяснению, окончания косвенного/винительного падежа ещё не заменили окончания именительного падежа, поэтому слово стоит в именительном падеже: yarĥa:. Но ханаанский переход *a: > o: приводит к появлению формы yarĥo:. Данное объяснение критикуют на основании того, что окончание двойственного числа именительного падежа ещё не перешло в о:, что видно из ханаанских записей в библиотеке Амарны, где слово he-na-ia, реконстр. *ğe:na:ya, «мои [два] глаза» (послание EA 144:17, отосланое из Сидона в Египет).

Лемер (A. Lemaire) предполагает, что сопряжённая форма двойственного числа именительного падежа -ay развилась из более ранней формы *-aw, которую мы и наблюдаем в Календаре из Гезера. Но такое предположение маловероятно, так как форма -ay широко распространена среди множества семитских языков, в отличие от *-aw.

Гарбини (G. Garbini) считает, что мы имеем дело не с двойственным числом, а с множественным, и в таком случае окончание сопряжённой формы именительного падежа будет *-u, что и выражено в Календаре буквой вав (ו). С таким вариантом сложно согласиться, поскольку вав (ו) стабильно обозначает двойственное число лишь в табличке из Гезера.

Ицхак Сапир (Yitzhak Sapir) выдвигает следующее объяснение. По его мнению буква вав (ו) в слове ירחו передаёт согласный w, а не гласные *-u: или -o:, и этот согласный выражает форму двойственного числа без местоименного суффикса, которая, впрочем, нигде более не зафиксирована кроме Календаря. Это могла быть особая малораспространённая форма. Впрочем, он находит связь со словом יַחְדָּו йахдаw «вместе», которое хорошо известно из Библии. Корень yaĥd- восходит к прасемитскому *'aĥad. В центральносемитской группе встречаем корень *waĥd-, а на северо-западе распространена форма yaĥd-. Это слово может иметь значения «один, отдельный, единственный». Сапир считает, что יחדו «вместе» является формой двойственного числа от -יחד yaĥd- «отдельный». Он также приводит в пример фразу из Псалма 114:8 русс. Библии 113:8) ההפכי הצור אגם־מים חלמיש למעינו־מים «Превращающего скалу в озеро воды и камень в источник вод». Предпоследнее слово можно прочитать как форму двойственного числа от מעין или עין — «два источника [вод]». Возможно, что использование одного слова עין в значении «источник» и «глаз» обусловило использование формы двойственного числа. При этом למ следует рассматривать, как архаичный и поэтический вариант направительного предлога «к». Хотя в стихе нет ничего, что указывало бы на двойственное число, למעינו безусловно является весьма необычной формой, которая обычно объясняется как архаичное и поэтическое выражение. Обратите внимание, что корень слова עין имеет параллели с ירחו и יחדו. Можно предположить, что форма двойственного числа, которую предлагает Сапир, характерна для корней вида CVCC/CaCC. В связи с этим вспоминается ещё одно слово из Танаха: חַיְתוֹ, которое несколько раз встречается в Ветхом завете (Быт. 1:24, Пс. 50:10 (рус. 49:10), Ис. 56:9 и др.) и, по-видимому, имеет прямое отношение к обсуждаемому явлению, хотя и не упоминается Ицхаком Сапиром.

 

палеоивритГезерский календарь 

01.08.2008, 6476 просмотров.



Обсудить на ФОРУМЕ



Также читайте:

21.10.2009 22:05:39

Надпись Хирбет-Кейафы. Первые сведения.

Здесь приводятся некоторые моменты, обсуждавшиеся на собрании в Еврейском университете на специальной сессии, посвященной надписи из Хирбет Кейафы. В своей презентации Хагай Мисгав (Hagai Misgav) представил свое прочтение надписи на найденном на раскопках остраконе.

Арен Майер

палеоивритХирбет-Кейяфанадписирасшифровкаверсии 

10.09.2008 16:59:41

Читаем текст на древней печати

Финикийский алфавит является прародителем алфавита современного иврита. Квадратное письмо иврита, которое все сегодня знают, на самом деле заимствовано из арамейского и стало использоваться позднее [во время Вавилонского пленения]. Во времена Ветхого Завета финикийские буквы использовались всеми местными народами. Мы видим их на монетах, надписях,   ручках керамических сосудов…

палеоивритпечатибуллы 

28.07.2008 18:14:09

Иврит надписей эпохи Первого Храма

Наряду с Танахом, важнейшим источником для изучения иврита первой половины первого тысячелеия до н. э. являются эпиграфические материалы — надписи, обнаруживаемые археологами в ходе раскопок. Значение эпиграфических свидетельств особенно велико, учитывая, что самые древние сохранившиеся рукописи Танаха относятся к 9 — 10 векам, кумранские свитки — ко второму в до н.э. — первому в. н.э., то есть к периоду, остоящему от рассматриваемой эпохи на много столетий.

Михаил Носоновский 

палеоивритнадпись Силоамского тоннеляГезерский календарьнадпись царя Меши 

История и археология

07.07.2009 12:09:02

В Иерусалиме обнаружены каменоломни царя Ирода

Израильские археологи обнаружили в районе Иерусалима каменоломни периода правления царя Ирода I Великого. По мнению ученых, именно из этой каменоломни, занимавшей площадь в 100 квадратных метров, мог браться материал для реконструкции Второго Храма, проведенной царем Иродом.

ИзраильИерусалимнаходки 

01.08.2008 15:02:08

Найдена печать с именем Гедалияху

«И услышали Сафатия, сын Матфана, и Годолия, сын Пасхора, и Юхал, сын Селемии, и Пасхор, сын Малхии, слова, которые Иеремия произнес ко всему народу, говоря: так говорит Господь: кто останется в этом городе, умрет от меча, голода и моровой язвы; а кто выйдет к Халдеям, будет жив, и душа его будет ему вместо добычи, и он останется жив. Так говорит Господь: непременно предан будет город сей в руки войска царя Вавилонского, и он возьмет его… «

Имя одного из обвинителей Иеремии, Годолии, сына Пасхора (Gedaliah сын Pashur), стоит на маленькой булле, которая была недавно обнаружена приблизительно в 200 метрах к югу от Храмовой горы. Доктор Эйлат Мазар, один из ведущих археологов Израиля, нашла буллу в этом году в безупречном состоянии во время влажного просеивания материала, поднятого в результате раскопок под башней в северном конце Города Давида.

ИзраильИерусалимГород Давидараскопкинаходкипечатибиблия 

Архив "История и археология"


Copyright © 2007-2017 JUDAEA.RU

Все права защищены. Перепечатка, в том числе размещение на сайтах, публикация в СМИ, издание книг, сборников, альманахов, распространение на электронных носителях и т.д. без письменного разрешения запрещены. Подробнее

Rambler's Top100